Traducción: Romance de la Luna Luna

Las traducciones de poesía no son fáciles. Hay tantas cosas que considerar; sentido, sentimiento, significado de palaras, música, tema, espíritu. Las mejores traducciones intentan balancear estas cosas. Esta aquí es del maestro Federico García Lorca, El Romance de la Luna Luna, traducido al ingles. Llevo más de un año trabajándole y picándole hasta satisfacerme que esta perfecta (a mi gusto.) Creo que he balanceado todos los aspectos mencionados.

Romance de la Luna Luna

La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira mira.
El niño la está mirando.

En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.

Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.

Niño déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.

Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Niño déjame, no pises,
mi blancor almidonado.

El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.

Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.

¡Cómo canta la zumaya,
ay como canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con el niño de la mano.

Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
el aire la está velando.
Romance of the Moon

The moon came to the forge
In her bustle of spikenards white
The boy he looks and stares
The boy keeps her in his sight

In the stirred electric air
The moon shuffles her limbs
And with chaste lubricity bares
Her breasts of hard tin

Flee moon, moon, moon…
If the gypsies would arrive
They’d make of you heart
Pendants and rings of white

Boy, let me dance…
When the gypsies arrive
They’ll find you on the anvil
With your closed little eyes

Fly moon, moon, moon…
For I feel their horses nigh
Boy, away with you!
Don’t tread on my starchy white rime

The rider approached
Beating the drum of the plains
In the forge the boy
With closed eyes lays

Through the olive grove arrived
The gypsies bronzed and dreamlike
Heads held high
Half closed eyes

Oh how the nightbird sings from on high
Oh how she sighs!
The moon leads a boy by
The hand through the sky

In the forge the gypsies sigh
Oh how they grieve and cry
The air is keeping her vigil
The air keeps her in sight
Anuncios
1 comentario

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s

Antes y a partir de él...

Un poco de mi... lo que muy pocos saben y lo que casi nadie se imagina!!

PERCEPCIONES

Ideas y Fotografía

julioalejandre.wordpress.com/

el blog de julio alejandre

Pura Essenza

Un Blog de Roberto Cabral con la gran colaboración de Antonio Caro Escobar.

Tierra roja, tierra hermosa

Ser poeta para ser pueblo

Un gato mas en la ciudad

To bit or not to bit

EL ECO DE TUS PALABRAS

"Todo cuanto me llegue yo tambien lo haré llegar"

María José

Sensaciones

Dimensión Crisálida

Despertar, Crecer, Volar...

Windmills of My Mind

When the wind of change blows, some people build walls others build windmills- Chinese Proverb

BLOG DE THEMIS...

TE INVITO A EXPLORAR JUNTO CONMIGO...

A %d blogueros les gusta esto: